Σαββατοκύριακo
22-23  Φεβρουαρίου 2020
Ημερήσια ηλεκτρονική εφημερίδα, Αρ. φύλλου 3443RSS FEED
Merde! Γαλλικά αλά… ελληνικά!
Γράφει η
Μαίρη Παραπονιάρη
Τα Γαλλικά τα παλιά χρόνια ήταν η γλώσσα των σαλονιών. Οι νέες κοπέλες των «καλών οικογενειών»  έπρεπε απαραιτήτως να έχουν στα προσόντα τους «το πιάνο» και «τα γαλλικά»  τους .
Τα γαλλικά ήταν επίσης υποχρεωτικό μάθημα στο εξατάξιο  Γυμνάσιο και μάλιστα ο βαθμός  τους μπορούσε να επηρεάσει σοβαρά τον βαθμό του  απολυτήριου. Παρ όλα αυτά  το ενδιαφέρον των νέων της εποχής ήταν τα αγγλικά καθώς η μοντέρνα μουσική και τα τραγούδια έφθαναν από την Αμερική και την Αγγλία και πολύ λιγότερο από την Γαλλία.

 Έτσι οι περισσότεροι απαξίωσαν τα γαλλικά και μάλιστα κορόιδευαν  όσες κυρίες  και κυρίους  χρησιμοποιούσαν με την εξεζητημένη ελληνογαλλική προφορά βέβαια, το «βουϊ» (ουι, δηλαδή  ναι) μαντάμ, μεσιέ, ωρεβουαρ   μερσι , μπονζούρ, προμενάντ  ακόμη και πιο  σύνθετες  εκφράσεις όπως«κομάν- τ- αλλε βου»( τι κάνετε) η και το «βου λε βου ντανσε αβεκ μουα» (θέλετε να χορέψετε μαζί μου) γνωστή χορευτική επιτυχία, απαραίτητες για να κυκλοφορήσει κανείς στην Βουλιαγμένη όπου σύχναζαν τουρίστριες.

Οι καιροί άλλαξαν  οι ξένες γλώσσες μπήκαν στην ζωή μας για τα καλά με την Ευρωπαϊκή Ένωση και τα γαλλικά πήραν καινούργια ξεχωριστή θέση καθώς  σε  χώρες σημαντικές για την ευρωπαϊκή ολοκλήρωση  όπως το Βέλγιο, το Λουξεμβούργο και τη Γαλλία φυσικά είχαν τα γαλλικά επίσημη ομιλούμενη γλώσσα

Όμως η αβασάνιστη χρήση ξένων λέξεων,γαλλικών αλλά και αγγλικών  με χωρίς καν την προσπάθεια  κατανόησης του τρόπου χρήσης τους, πάρα μόνο με την μετάφρασή τους από τα λεξικά έφτασε  στις μέρες μας με κατάφορες παρερμηνείες διαστρεβλώσεις και παραφθορές κυρίως από τα μέσα μαζικής επικοινωνίας τόσο από δημοσιογράφους του  ρεπορτάζ αλλά δυστυχώς και από έμπειρους δημοσιογράφους και σχολιαστές…

Επί ένα χρόνο χρησιμοποιούσαν  την λέξη  «Stage –σταζ» στα γαλλικά,  για τους νέους που τοποθετούνται  σε δημόσιες ή και ιδιωτικές εταιρείες  προκειμένου να αποκτήσουν εμπειρία για το αντικείμενό τους και όχι μόνο, σε περιορισμένο χρόνο και να δώσουν στο βιογραφικό τους ένα στοιχείο απαραίτητο μιας μικρής έστω προϋπηρεσίας Σίγουρα τους διόρθωναν άλλα εκείνοι επέμεναν στην αγγλική προφορά  του σταίητζ που σημαίνει τη σκηνή του  θεάτρου  και όχι σταζ που σημαίνει εξάσκηση( παρ όλο ότι ωρυόταν η Λιάνα Καννέλη).

Εκείνη η κακομοίρα λέξη «μπαράζ» έχει κακοποιηθεί όσο λίγες άλλες και σημαίνει «φράγμα». Ακούμε συνεχώς όμως  για «μπαράζ απεργιών» στην προσπάθεια να πούνε «πλήθος απεργιών» ή «μπαράζ δηλώσεων» αντί για «πλήθος δηλώσεων»

Έτσι φτάσαμε και στο επίκαιρο  «μέρντ» του Ντομινικ Στρος Καν όταν αναφέρθηκε στην κατάσταση των  Ελλήνων στην πρόσφατη  συνέντευξή του.

Αλλά δόθηκε τόση έμφαση στη γαλλική αυτή λέξη που σημαίνει « σκ…» που ακούστηκε  και το ευτράπελο « την λένε και την ξαναλένε και… γεμίζει το στόμα τους….» 

Η γαλλική όμως έκφραση,  όπως ο κ. ΔΝΤ την χρησιμοποίησε,  ήταν ότι η Ελλάδα   ell’est dans les merde. -ο εστί μεθερμηνευόμενο αλά ελληνικά - «βρίσκεται  μέσα στα σκ…», είναι δόκιμη  γαλλική έκφραση  δεν είναι υβριστική και αποκτά νόημα όταν χρησιμοποιείται για  κάποιον που «έχει μπλεξίματα», «έχει σοβαρά προβλήματα» η  μια κατάσταση  που «είναι περιπλεγμένη-δύσκολη»

Όταν κάποιος στην Γαλλία  περνάει μια δοκιμασία, εξετάσεις, ή περιμένει κάποια αποτελέσματα , δεν του εύχονται «καλή επιτυχία» ,του λένε « μέρντ»

Η έκφραση απέκτησε  το ιδιαίτερο νόημά της όταν την είπε ο γάλλος Στρατηγός Καμπρόν όταν του ζητήθηκε να παραδοθεί μετά την ήττα στο Βατερλό

Όσοι διάλεξαν να θιγούν από την έκφραση αυτή του Ντομινίκ Στρος Καν δεν έχουν πάρα να την σκεφθούν  σαν χαρακτηρισμό δικής τους κατάστασης  στα οικογενειακά,  αισθηματικά ή επαγγελματικά τους θέματα για να δουν ότι και σ’ αυτές  τις περιπτώσεις ταιριάζει

Πόσο μάλλον στην  Ελλάδα που κρατιέται με τα δόντια για να μην πτωχεύσει……..